開心生活站

位置:首頁 > 綜合知識 > 

後漢書《雷義傳》原文及翻譯

原文:

後漢書《雷義傳》原文及翻譯

雷義字仲公,豫章鄱陽人也。初為郡功曹,嘗擢舉善人,不伐其功。義嘗濟人死罪,罪者後以金二斤謝之,義不受。金主伺義不在,默投金於承塵②上。後茸理屋宇,乃得之。金主已死無所復還義乃以付縣曹。後舉孝廉,拜尚書侍郎,有同時郎坐事③當居刑作。義默自表取其罪,以此論司寇。同台郎覺之,委位自上,乞贖義罪。順帝詔皆除刑。義歸,舉茂才,讓於陳重,刺史不聽,義遂陽狂被髮走,不應命。鄉里為之語日:“膠漆自謂堅,不如雷與陳。”三府同時俱闢③二人。義遂為守灌謁⑥者。使持節督郡國行風俗,太守令長坐者凡七十人。旋拜侍御史,除南頓令,卒官。子授⑦,官至蒼梧太守。

《後漢書》

(註釋)①伐:自誇。②承塵:天花板。③坐事:因為犯事獲罪。④委位自上:辭官上書。⑤闢:徵召。⑥灌謁:官職。⑦授:雷授,雷義兒子

譯文:

雷義字仲公,豫章郡鄱陽縣人。當初,他在郡府做官任功曹,曾經提拔和推薦賢良,也不炫耀自己的功勞。他曾經救濟過一個犯有死罪的人,犯有死罪的人後來用兩斤黃金感謝他,雷義沒有接受。金子的主人趁他不在家的時候偷偷地把金子放到天花板上。他後來修理房頂才得到這些金子。但金子主人已死,沒法再送還回去,雷義於是把金子交給縣裏的官員。後來,他被推薦為孝廉,被封為尚書侍郎,有位同為郎官的人因為犯罪應當受到刑責處罰,他暗自上奏承擔罪過,因此被司寇論罪。同台的郎官發現了,辭官上書祈求為他贖罪。漢順帝下詔免去所有罪罰。他回到家裏,被舉薦為茂才,他推讓給陳重,刺史不從,他就假裝瘋癲披頭散髮奔走,不應召任命。鄉里的人針對這件事説:“膠和漆自以為堅固,卻也比不上雷義和陳重的情誼。“三公府同時徵召兩位。他便出任灌謁官。朝廷派他手拿天子的符節監督郡國和巡視當地的世俗風情,結果發現太守、令、長犯罪的共計七十人。不久,他被封為侍御史,擔任南頓令,在任上逝世。他的兒子叫雷授,官至蒼梧太守。