开心生活站

位置:首页 > 综合知识 > 

曰本人英文怎么写,日本人的英文名是怎么翻译过来的

1.日本人的英文名是怎么翻译过来的

是根据日文的读音,然后日本习惯以发音接近的英文字母对应拼写。

曰本人英文怎么写 日本人的英文名是怎么翻译过来的

比如:

山本,在日语中读作:“呀嘛某头”那么翻译成英文则是——Yamamoto

桥本,在日语中读作:“哈西某头”那么翻译成英文则是——Hashimoto

丰田,在日语中读作:“头由它”那么翻译成英文则是——Toyota

日本的首都东京翻译成英文为Tokyo,就是根据日本语读音而来的。

日本用A-I-U-E-O来代表日文音“啊-伊-呜-诶-欧”

2.日本人的名字怎么译成英文

直接将日文假名的罗马字写即可,罗马字就是用英语字母写出来的,这就是日语跟英语的桥梁。

翻译时要注意以下事项。

1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。

罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大,要发音正确还是要参考日语发音。

2、把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马字,就是名+姓的形式。

例如:

杉田智和

英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA

扩展资料

日文罗马字的使用场合:

一般地,在书写日语时,不需要用到罗马字。

在书写地名、人名、商标时可能会用到罗马字。

例如:毛利さん——Mōrisan(也可以加上短横线:Mōri-san)

大阪——Ōsaka

英文中,许多地名的表述,如“大阪(Osaka)”都省去了长音记号。

进行计算机输入时,罗马字输入是较为常用的输入方式。

另外,平文式罗马字和训令式罗马字的适用场合也有不同:

1、在日本中小学教材、学术论文和日语教育中常常用到训令式罗马字,它也是ISO 3602国际标准。

2、在日本护照和国际场合中会用到平文式罗马字。

参考资料来源:百度百科-日语罗马字

3.日本人的名字怎么用英文翻译

日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。

当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。

比如:入野自由(日本汉字)——入野自由(中国)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(罗马音)——irinomiyu(英文) 地名也是这样翻译的,

例如: 东京(日本汉字)——东京(中国汉字)——toukyou(罗马音)——tokyo(英语)。

扩展资料:

四种写法:

如 占军山的英文写法:

1、Zhan Junshan,普通写法。

2、ZHAN Junshan,姓大写,避免不懂的分不清姓和名。

3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗号,参考文献用,因为引文目录按姓字母顺序排,外国人姓前名后属于倒着写,故加逗号。

4、Zhan,Jun-shan,同上,加连字符原因不明,可能是表示Jun shan是两个独立的汉字,而不是Justine这种几个字母 但其实是一个词的名字。

4.日本英文怎么写

“日本”的英文是: Japan。

日本 [rì běn]

n. Japan

adj. Japanese

misc. cipango

【双语例句】

1,我们从中国启航驶往日本。

We set sail from China for Japan.

2,这船往来于中国和日本之间。

This ship went between China and Japan.

3,我们永远不能忘记日本在1937年对中国发动战争。

We should never forget that Japan waged war on China in 1937.

参考资料

360百科:/search?q=%E6%97%A5%E6%9C%AC&keyfrom=hao360