翻譯策略和翻譯方法有何不同
1、翻譯策略有 :直譯(literal translation)和意譯(free translation) ,異化翻譯(foreignizing translation)和歸化翻譯(domesticating translation)。翻譯方法有:正譯與反譯,深化或淺化,增減文字,轉換句法,長句拆分。
2、直譯和意譯:直譯在合乎譯文語言的全民規範的情況下,譯文刻真求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持作的內容與風格。意譯使用譯文語言中動用與原文相同或相似的表達形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關係。
3、異化和歸化:異化在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。
4、正譯和反譯:這種方法是指爲照顧目的語習慣,原語中肯定的或否定的表達可轉換成目的語中否定的或肯定的表達。
-
敢的組詞
1、“敢”組詞:敢保、敢決、敢於、敢任、怕敢、豪敢、敢直、多敢、膽敢、到敢、無敢、驍敢、雄敢、不敢、敢自、敢死、莫敢、詎敢、竟敢、橫敢、果敢、豈敢、敢仔、敢是、敢情、敢斷、敢毅、敢待、爭敢、仔敢、勇敢、敢莫、敢當、敢則、敢不、敢言、敢許、敢勇...
-
沒字怎麼組詞語
1、沒有[méiyǒu]表示具有或存在的否定。2、沒空[méikòng]沒有空子,無可乘之機。3、神出鬼沒[shénchūguǐmò]出:出現。沒:消失。像神鬼那樣出沒無常。原指用兵靈活機動。今多比喻行動變化迅速,出沒無常,不可捉摸。也作“神出鬼行”。...
-
愛的教育主要內容介紹
1、《愛的教育》講的是發生在安利柯身邊各式各樣感人的小故事、父母在他日記本上寫的勸誡啓發性的文章,以及10則老師在課堂上宣讀的精彩的“每月故事”。2、《愛的教育》是意大利作家亞米契斯的作品,是一部著名的兒童文學作品,被認爲是意大利人必讀的十本小說之一...
-
技多不壓身什麼意思
1、技多不壓身意思是手裏學的技術多很好,有飯碗在手,多了不會讓自己覺得壓在身上有壓力。2、這句話可以鼓勵人們好好的磨練技藝。技藝是指工具和材料使用中的才智、技術或品質性手藝。富於技巧性、難以掌握的武藝、工藝。也指從事某一技術工種的人。...