英語四級翻譯考試真題
2018年四級翻譯真題原文:
由於通信網絡的快速發展,中國智能手機用戶數量近年來以驚人的速度增長。這極大地改變了許多人的閱讀方式。他們現在經常智能手機上看新聞和文章,而不買傳統報刊。大量移動應用程序的開發使人們能用手機讀小說和其他形式的文學作品。因此,紙質書籍的銷售受到了影響。但調查顯示,儘管能手機閱讀市場穩步增長,超半數成年人仍喜歡讀紙質書。
四級翻譯參考譯文:
Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese smartphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones’ reading market, more than half of adults still like to read paper books.
四級翻譯答案解析:
2018年12月四級翻譯真題一共包含5句話,讀完整個段落,我們發現其描述的是現如今一種普遍存在的現象,所以,在翻譯的過程中,廣大考生選取一般現在時便可。確定完時態後,接下來我們要做的便是精簡結構,具體如下:①由於......的......發展,......數量......增長。②這......改變了......的......方式。③他們......,而不......。④......使人們能......⑤因此,......的......受到了影響。⑥但......,儘管......,......仍......。掌握了上述結構之後,廣大考生需要做的便是將段落中涉及的詞彙進行翻譯,再結合具體實際採用不同的結構進行表述,最終呈現出完整的文章。“由於”一詞的翻譯我們通常採用“due to”比較地道,“通信網絡”一詞是計算機科學技術領域的專有名詞,譯爲“communication network”,“以驚人的速度增長”的常用表達是“at an alarming rate”。掌握了以上這些關鍵點後,權衡好語句的表述重心,完整地譯出整句話便不成難題。接下來的幾句話中涉及的詞彙並不是很難,只要大家平時廣泛閱讀,勤奮積累,完全可以應對上述詞彙的翻譯。文都教育要給大家強調的是,接下來幾句話的翻譯中,大家尤其要注意的是句子中、句與句之間邏輯關係的翻譯,比如“而不”“因此”“但”等的翻譯,廣大考生一定要在自己的譯文中有所體現,避免因爲邏輯關係詞的翻譯缺失導致失分。
2019年翻譯原文:
中國家庭十分重視孩子的教育。許多父母認爲應該努力工作,確保孩子受到良好的教育。他們不僅非常情願爲孩子的教育投資,而且花很多時間督促他們學習。多數家長希望孩子能上名牌大學。由於改革開放,越來越多的家長能送孩子到國外學習或參加國際交流項目,讓其拓寬視野。通過這些努力,他們期望孩子健康成長,爲國家的發展和繁榮做出貢獻。
翻譯譯文:
Chinese families place a great premium on their children’s education. The majority of parents hold that they should work hard to ensure that their children can get a good education. Not only are they willing to invest in children’s education, but also they spend plenty of time urging them to learn. Meanwhile, most of them want their children to go to prestigious universities. Due to the reform and opening up, an increasingly number of parents can send their children to study abroad or participate the international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they anticipate that their children can grow up healthily and make contributions to the development and prosperity of our nation.
翻譯解析:
詞/詞組翻譯:
1. 十分重視 place great premium on; pay more attention to;attach great importance to
2. 努力工作 work hard; endeavor to work
3. 名牌大學 a prestigious university; a famous university
4. 改革開放 reform and opening up
5. 國際交流項目 international exchange programs
6. 拓寬視野 broaden one’s horizon
7. 國家的發展和繁榮 the development and prosperity of the nation
2020年四級翻譯真題:
春節前夕吃團圓飯是中國人的傳統。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜餚豐富多樣,其中有些菜餚有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因爲漢語中的“魚”字和“餘”字聽上一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳餚,因爲餃子象徵着財富和好運。
四級翻譯參考譯文:
It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival. The reunion dinner is the most important dinner of the year and the best time for family reunion, especially for families living in different places. The dishes served at the reunion dinner are rich and varied, some of which have special meanings. Fish, for example, is an indispensable dish, because the Chinese word for fish (魚) sounds the same as the word for surplus (餘). In many parts of China, dumplings are also an important delicacy because they symbolize wealth and good luck.
-
燈火闌珊處的三種解釋
1、燈火闌珊有燈火漸漸散盡的意思。2、燈火闌珊在詩中說的是天空飄灑下來的禮花,快接近地面時早已熄滅散盡,所以即使頭上有流光溢彩,站立的地方卻是昏暗的。3、還有一種說法認爲,站在燈火闌珊處的那個人,是對作者自己的一種寫照。根據歷史背景可知,當時的他不受重用,...
-
癡迷是什麼意思
1、癡迷,是一種漢語詞彙,它是指極度迷戀某人或某種事物而不能自拔,嚴重者將脫離現實,活在自己的世界中。2、沉迷不悟。元馬致遠《青衫淚》第二折:“這其間枉了我再三相勸,怎當他癡迷漢苦死歪纏。”《紅樓夢》第五回:“看破的遁入空門,癡迷的枉送了性命。”...
-
用正菜造句子
造句指懂得並使用字詞,按照一定的句法規則造出字詞通順、意思完整、符合邏輯的句子。依據現代語文學科特徵,可延伸爲寫段、作文的基礎,是學生寫好作文的基本功。造句來源清俞樾《春在堂隨筆》卷八:“其用意,其造句,均以纖巧勝。”夏丏尊葉聖陶《文心雕龍》四:“造句也...
-
比能組什麼詞,比可以組什麼詞
1、組詞:比賽、對比、壽比南山、評比、相比、比如、將心比心、比喻、比較、比比皆是、比翼雙飛、好比、比鄰、比配、比分、比量、比薩餅、比例、對比度、比較文學、正比例、比照、比拼、對比色、正比、比翼鳥、比翼、比及、比年、反比例。2、比,漢語常用字,讀作b...