開心生活站

位置:首頁 > IT科技 > 

用什麼翻譯工具比較好

IT科技2.69W
即使是現在科學技術已經發展到這種程度,計算機仍然很難做出準確而自然的翻譯,人工翻譯依然是最重要的翻譯手段。爲此,人們也開發了一種計算機輔助翻譯系統,來協助人工進行翻譯。計算機輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation 或 Computer-aided Translation),亦稱計算機輔助翻譯系統,是透過人工智能搜索及比對技術,運用參考數據庫和翻譯記憶程序,記錄翻譯人員所完成的譯文,當遇到重複或相似的句型、詞組或專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質及風格的一致性。下面就介紹幾種好用的翻譯工具:

用什麼翻譯工具比較好

SDL Trados

SDL Trados是世界上最流行的計算機輔助翻譯(CAT) 軟件,在全球擁有20萬多客戶,全球500強企業有超過90%的公司都在使用SDL Trados來爲日常的本地化翻譯工作服務。基於翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業翻譯軟件,已經成爲專業翻譯領域的標準;支持57種語言之間的雙向互譯; 大大提高工作效率、降低成本,提高質量; 後臺是一個非常強大的神經網絡數據庫,保證系統及信息安全;支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等);完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率;是國內所有的外企、國內大型公司和專業翻譯人員的首選。但是針對自由譯員的完整版需695歐元,即使是精簡版本也需要99歐元,而針對企業用戶的專業版更高達2595歐元。可以說對於功能需求沒那麼大的輕度用戶來說,購買一款Trados明顯不值得。

用什麼翻譯工具比較好 第2張

memoQ

memoQ是由匈牙利公司Kilgray所開發的CAT軟件,目前最新版本爲memoQ 2015。最新的 memoQ 2015 也採用了與微軟 Office 相類似的 Ribbon 界面,使用起來相對友好簡潔,在各個功能區的佈局上也與 Trados 不太一樣,更加清晰明確。同時memoQ不僅支持Microsoft Office等等的文件格式,同時也兼容Trados和其他工具的文件格式。與Trados不一樣的是,memoQ把術語庫管理功能集成在一個軟件裏,雖然功能上相對Trados較弱,但勝在使用簡便。此外,memoQ在審覈、多人協作以及語料庫的管理等方面也非常強大。不過memoQ的價格也不便宜,memoQ 2015 專業版售價也達620歐元。

用什麼翻譯工具比較好 第3張

OmegaT

OmegaT 是免費的開源跨平臺計算機輔助翻譯工具。它包含的主要功能如下:

支持創建、導入、導出翻譯記憶;採用開放的翻譯記憶格式、支持模糊匹配支持詞彙表(術語庫);自定義分段規則(使用正則);自定義文件;過濾器強大的搜索功能(支持正則);支持翻譯主流的文檔格式;支持質量檢查;支持多語言界面和文檔,包括中文;可自定義各窗格的位置和大小;支持機器翻譯(包括谷歌、微軟翻譯等);支持自定義快捷鍵快速執行各種操作;氣氛友好的社區支持(OmegaT 用戶組);團隊協作(通過免費或自建的版本控務器);通過插件(網上下載或自己編寫)增強 OmegaT 的功能;衆多以 OmegaT 爲核心構建的翻譯套件。

用什麼翻譯工具比較好 第4張

Transmate

Transmate是一款專爲翻譯公司設計的創新型翻譯輔助軟件,它集翻譯、校稿、項目管理、語料庫管理和排版爲一體。不僅擁有CAT軟件的實時翻譯記憶,更創新的採用項目的形式使多個項目參與者可以相互協作同時翻譯一個或多個文件;詞彙統一、譯文統一提升譯文質量;項目管理員可以實時監控項目進度確保項目按時完成,對於大型項目的翻譯質量和速度的提高非常有效。支持多語種:包括中文簡體、英語、德語、俄語、法語、羅馬尼亞語、蒙古語、葡萄牙語、日語、韓語、新維吾爾語、西班牙語、意大利語共計13種語言。

用什麼翻譯工具比較好 第5張

Memsource Cloud

Memsource Cloud是由一家位於捷克的公司Memsource所開發的在線雲CAT工具。雖然是一款 Web 端的CAT工具,但所提供的功能一點都不少。翻譯記憶庫、術語管理、機器翻譯、翻譯項目管理等功能一應俱全,同時還支持超過50種以上的文件格式。Memsource僅對翻譯公司和企業用戶收費,對個人譯員免費。同時Memsource還提供桌面版的Memsource Editor免費下載,支持Windows、Mac以及Linux。在電腦上安裝後,可以與Memsource Cloud無縫連接,使用保存在雲端的術語庫和翻譯記憶庫來在本地進行翻譯。

用什麼翻譯工具比較好 第6張

MateCat

MateCat也是一個輕量級的雲CAT工具,最初是一個得到歐盟第七框架計劃(FP7)支持的研究項目。
與複雜的Trados、memoQ、Memsource等CAT工具相比,MateCat簡直是CAT界的一股清流。界面簡潔,功能簡單粗暴,只保留了最主要的記憶庫、術語庫和機器翻譯等功能,上手也十分容易。此外,MateCat還提供公共記憶庫,爲翻譯提供參考。但MateCat其他功能較弱也是一個硬傷。而且主要着重於利用翻譯記憶庫和機器翻譯來提高翻譯效率,而術語庫僅作爲一個詞彙表一樣的參考功能,缺少快捷輸入術語的方式,在這一點上頗爲不便。

用什麼翻譯工具比較好 第7張

谷歌譯者工具包

Google Translator toolkit 中文名稱叫谷歌譯者工具包,谷歌譯者工具包與其他傳統CAT工具不同,其核心在於谷歌自家強大的機器翻譯技術。用戶上傳源文件後,谷歌譯者工具包會自動通過谷歌翻譯進行全文翻譯,譯員只需要逐句校對修改即可。這種就是典型的利用機器翻譯進行譯後編輯(Post-editing)的翻譯模式。在語言形態比較相似的歐洲語言之間的互譯中,譯後編輯的翻譯模式十分常見,準確率也比較高,大大減少譯員的勞動。此外,谷歌譯者工具包依然保留翻譯記憶庫和術語庫的功能,同時還能把自己的記憶庫和術語庫共享給他人使用,或者使用他人分享的記憶庫和術語庫。

用什麼翻譯工具比較好 第8張

TransCats

TransCats 是譯貓網全新上線的一款基於雲端的免費在線輔助翻譯工具,並針對當前CAT工具“不好用、難上手、界面複雜”等問題做出了許多改進和創新。與傳統CAT工具的翻譯界面不同,TransCats 把如翻譯記憶庫和術語庫的匹配結果以及機器翻譯結果等重要的信息,集中在當前翻譯的句段附近,使得譯員在翻譯過程中能夠把注意力集中在屏幕中央。此外,針對目前CAT工具往術語庫添加術語操作複雜的問題,TransCats 還擁有創新的“快捷添加術語”功能。TransCats 運用先進的自然語言處理技術,把句子中的每個詞進行分割。系統會根據詞語的出現頻率,給出推薦的術語翻譯。譯員只需在翻譯過程中點擊幾下鼠標,就能把術語添加到術語庫中。TransCats 在翻譯記憶庫和機器翻譯等核心功能上也毫不遜色於傳統CAT工具。譯員在翻譯過程中,可以參考包括谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯在內的機器翻譯給出的翻譯結果,系統也會根據當前句段與記憶庫的匹配程度給出參考譯文供譯員參考,並且通過快捷鍵就可以直接調用,進一步提高翻譯效率。在 TransCats 上,譯員可以選擇公開自己的術語庫和翻譯記憶庫共享給其他譯員使用,也可以收藏其他譯員公開的術語庫和記憶庫。現在 TransCats 已有非常豐富的術語庫資源,涵蓋各個專業領域各個語種。隨着譯員數量不斷增加,術語庫和記憶庫的資源將會更加龐大。

用什麼翻譯工具比較好 第9張
標籤:翻譯