適合朗誦的英文詩歌,適合朗誦的英語詩歌帶翻譯
1、《When You Are Old》
《當你老了》
When you are old and gray and full ofsleep,
當你老了,白髮蒼蒼,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take downthis book,
在爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
And slowly read, and dream of the softlook your eyes had once,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和
And of their shadows deep;
回想它們過去的濃重的陰影;
How many loved your moments of gladgrace,
多少人愛你年輕歡暢的時候,
And loved your beauty with love falseor true;
出於假意或真心地愛慕你的美貌,
But one man loved the pilgrim soul inyou,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
And loved the sorrows of your changingface;
愛你老去的容顏的痛苦的皺紋;
And bending down beside the glowing bars,
躬身在紅光閃耀的爐火旁,
Murmur, a littlesadly, how love fled,
悽然地低語,愛爲何消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在頭頂的山上,它緩緩踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
將臉隱沒在羣星之中。
2、《these things can never die》
《這些美好不會消逝》
--Charles Dickens/查爾斯.狄更斯
The pure, the bright, the beautiful,
一切純潔的,輝煌的,美麗的,
That stirred our hearts in youth,
強烈地震撼着我們年輕的心靈的,
The impulses to wordless prayer,
推動着我們做無言的禱告的,
The dreams of love and truth。
讓我們夢想着愛與真理的。
3、《windflowers》
《風飛花》
Windflowers, windflowers
風飛花,風飛花,
My father told me not to go near them
父親對我說別走近它
He said he feared them always
他說他總有些害怕
And he told me that they carriedhim away
他說他迷戀過它
Windflowers, beautiful windflowers
風飛花,美麗的風飛花
I couldntwait to touch them
我急切地要撫摸它
To smell them I heldthem closely
貼近臉頰聞久嗅
And now I cannot break away
如今我已無法自拔
Their sweet bouquet disappears
它的.芳香猶如水汽
Like the vapor in the desert
沙漠中蒸發
So take a warning, son
所以,孩子,聽句勸告吧
Windflowers, ancient windflowers
風飛花,古老的風飛花
Their beauty capture every young dreamer
美麗迷惑了每個年輕的夢人
Who lingers near them
久久的徘徊在它的身旁
But ancientwindflowers, I love you
而我愛你,古老的風飛花
4、《Sweet And Low》
Sweet and low, sweet and low,
Wind of the western sea,
Low, low, breathe and blow,
Wind of the western sea!
Over the rolling waters go,
Come from the dying moon, and blow,
Blow him again to me;
While my little one, while my pretty one, sleeps.
Sleep and rest, sleep and rest,
Father will come to thee soon;
Rest, rest, on mothers breast,
Father will come to his babe in the nest,
Silver sails all out of the west
Under the silver moon;
Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.
輕輕地,柔和地,輕輕地,柔和地,
西方吹來海風;
輕輕地,柔和地吹拂,
西方吹來海風!
西邊吹來,月色朦朧,
吹過波濤洶涌;
吹得他回家呵,
親親睡着的寶寶,可愛的寶貝。
睡吧,休息;睡吧,休息,
爸爸一會兒就來;
睡吧,睡在媽媽懷裏,
爸爸一會兒就來;
從西方歸來,揚起銀色風帆,
映着銀色月光,飄洋過海,
來看寶寶——安睡在家裏;
睡吧,小寶貝,睡吧,可愛的寶貝。
-
越來越越來越怎麼造句
造句指懂得並使用字詞,按照一定的句法規則造出字詞通順、意思完整、符合邏輯的句子。依據現代語文學科特徵,可延伸爲寫段、作文的基礎,是學生寫好作文的基本功。造句來源清俞樾《春在堂隨筆》卷八:“其用意,其造句,均以纖巧勝。”夏丏尊葉聖陶《文心雕龍》四:“造句也...
-
馬斯洛五大需求是什麼,馬斯洛五大需求介紹
1、生理上的需要:呼吸、水、食物、睡眠、生理平衡、分泌、性。如果這些需要(除性以外)任何一項得不到滿足,人類個人的生理機能就無法正常運轉。換而言之,人類的生命就會因此受到威脅。在這個意義上說,生理需要是推動人們行動最首要的動力。2、安全上的需要:人身安全、...
-
人頭攢動的意思
1、人頭攢動,漢語成語,拼音是réntóucuándòng,意思是指人很多,且頻繁的在移動。2、近義詞:熙熙攘攘,人流如潮。3、反義詞:人煙稀少,人跡罕至。4、例句:測試發射的指揮大廳裏燈火輝煌,人頭攢動。...
-
亨德爾的復活概括
1、喬治·弗里德里希·亨德爾(GeorgeFredericHandel,1685—1759),出生於德國哈勒城,著名的英籍德國作曲家。年少時多在意大利遊歷,吸收了大量意大利音樂文化,然而並沒有逗留在意大利,而是轉向英國進行清唱劇的創作並對其音樂產生了深遠的影響。2、亨德爾的幼年經歷比...