開心生活站

位置:首頁 > 綜合知識 > 

日語受漢語影響但爲什麼沒有兒化音

宋明朝代歷史,民衆如何說話歷時久遠已無可考。但據已有文獻和歷代的戲曲和小說來分析,成書於唐宋時期的唐傳奇,唐詩,三字經等完全沒有兒化音的痕跡。此類作品並非官史,很多是坊間流傳,雜入民間口音的可能性很大。成書於明代的三國演義,水滸傳也完全沒有兒化音,成書於明晚的西遊記和金瓶梅,極少有兒化音,但僅限於猴兒”之類的戲謔。但成書於清代的紅樓夢則大面積的採用兒化音,通篇皆是,男女老少均如此說話。這就帶來一個疑問,兒化音,乃至現今的普通話究竟是不是胡語。據港臺語言學家言之鑿鑿,現今普通話爲胡音”,即字還是那個字,還是同樣的念法,但音調已經完全改變了,且夾雜大量兒化音,是通古斯人的典型口音。清兵入關居於北京城,但大量滿人不習漢語,因此發音奇怪,有點像現今老外念漢語,但漢人崇尚滿人發音,所以風行全國。按照港臺語言學家的說法,臺灣國語發音較爲接近宋明中國發音,香港粵語保留大量古漢語文法結構,更接近漢唐中國發音。

日語受漢語影響但爲什麼沒有兒化音

標籤:日語 兒化 漢語