開心生活站

位置:首頁 > 綜合知識 > 

翻譯中的文本分析怎麼寫,運用文本分析翻譯目的論三原則應從哪些方面

1.運用文本分析翻譯目的論三原則應從哪些方面

這是由諾德提出的。

翻譯中的文本分析怎麼寫 運用文本分析翻譯目的論三原則應從哪些方面

她發現目的論有兩大缺陷:首先,由於文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那麼我們就會遵守目的原則而違背忠實性原則。因此,諾德就提出了忠誠原則來解決文化差異及翻譯行爲的參與者之間的關係。

諾德認爲,譯者對譯文接受者負有道義上的責任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。

該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖。

(Nord:2001)因此,忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關係。諾德提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。

總之,這四大原則構成了翻譯目的論的基本原則,但是連貫性原則、忠實性原則和忠誠性原則必須服從於目的原則,這是目的論的首要原則。

2.英語翻譯類論文應該怎麼寫

英語翻譯畢業論文可以寫某個電影或者某本書的翻譯,開始也不太會,也是莫文網的高手幫忙的,很靠譜的說

應用英語翻譯呼喚理論指導

大學英語翻譯教學:現狀與對策

商務英語翻譯中存在的問題與對策

新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻

國內商務英語翻譯研究綜述

順應理論視角下科技英語翻譯切雅實證分析

經濟一體化環境下的商務英語翻譯教學

大學英語翻譯教學存在的問題與對策

語用觀視角下的中醫英語翻譯教學實證研究

翻譯——找到源語的所指——對規劃教材《商務英語翻譯》誤譯譯例的批判研究

從功能對等角度看商務英語翻譯

高校科技英語翻譯課程設置探討

功能對等理論指導下的商務英語翻譯

科技英語漢譯的英語翻譯技巧研究——以船舶英語文本中的漢譯爲例

功能對等視角下的科技英語翻譯

論商務英語翻譯的4Es標準

關聯理論在科技英語翻譯中的應用——以Climate Change and Peak Oil文本的翻譯爲例

大學英語翻譯教學:問題與對策

英語翻譯專業本科生的筆譯能力調查分析——以某師範大學英語翻譯專業爲例

中國職業籃球俱樂部體育英語翻譯人員現狀及發展對策研究

從目的論的角度下看商務英語翻譯

試論旅遊英語翻譯中的創造性

論高職商務英語翻譯教學中學生跨文化交際意識的培養

試論近代國人英語翻譯

基於功能翻譯理論的商務英語翻譯教學

任務型教學法在《商務英語翻譯》教學中的運用

跨文化因素對商務英語翻譯的影響及調整策略

商務英語翻譯教學存在的問題與改革

商務英語翻譯與文化信息等值研究

大學英語翻譯教學教材編寫探討

東西方文化差異對商務英語翻譯的影響

順序分析在科技英語翻譯中的應用——以翻譯項目《大氣污染排放係數手冊》爲案例

從關聯理論分析法律英語翻譯中的文化差異及其翻譯補償

商務英語翻譯原則探討

商務英語翻譯中的文化與語用因素研究

Advanced Systematic Golf高爾夫技術英語翻譯項目的實踐報告

3.如何進行文言文文本解讀

江蘇朱慶和 《大綱》與《考試說明》提出“能閱讀淺易文言文”這一總的要求,按語文考試的能力層級將文言文分爲“理解”(Β級)和“分析綜合”(C級)兩項。

那麼,如何輕輕鬆鬆學習文言文呢?科學實踐表明:培養興趣,掌握規律,駕御工具是快樂學好文言文的基本途徑。 培養興趣——尋古探幽,閱世人間。

布魯納曾說:“學習的最好刺激乃是對學習材料的興趣。”高考文言文閱讀文本近幾年大多以人物傳記爲主。

其中,各具個性的人和事,很能激發同學們知人論世的興趣。孔子認爲:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”

的確,興趣是學習的原動力之一,是認知過程中最活躍的因素,更是發明創造的智慧源泉。文言文學習一旦產生了興趣,就能由被動變爲主動,由消極變爲積極,就能樂於學、“我”要學,因爲文言文的閱讀材料本身其“趣”無窮。

例如,2005年全國卷Ⅱ的文言閱讀節選自《史記·滑稽列傳》:優孟言辭詼諧幽默。楚莊王想厚葬所愛之馬,羣臣進諫反遭嚴詞拒絕;優孟以反語諷諫,說是以大夫禮不夠隆重,使莊王認識錯誤,收回成命。

又如,2005年高考江蘇語文卷文言閱讀節選自《新唐書61陽城傳》:寫陽城寬厚待人。他看到有人偷他家的樹,爲了不使那人難堪,自己躲開了;派去求米的家奴拿米換了酒喝,醉倒在半路上,陽城一點也沒有責備他。

再如,2005年湖北卷選自蒲松齡《武技》:本文善於通過“笑”來塑造人物形象,表現憨和尚和尼僧高強的武藝、謙和的性情,這些關於“笑”的描寫讀來令人回味無窮,等等。讀這樣的文言文,故事熱鬧非凡,讓人心弛神往。

有的生世沉浮、命圖多舛;有的德高望重、忠孝雙全;有的滑稽可笑、聰明智慧等。 培養對文言文的興趣關鍵在於誦讀。

平時學習要做到正確、流暢、傳神地朗讀,並注意語調(抑、揚、頓、挫)、語氣(輕、重、緩、急)和諧,也可以個性化的朗讀,模仿像學者文懷沙那樣來唱讀:時而激情澎湃,時而平靜舒緩,時而愛意柔和,時而悲傷低沉,讀出文章的風格神采,自我欣賞、自我陶醉。如果能在熟讀的基礎上有重點地背誦二十篇左右的文言篇章或精段,這樣文言語感自然形成了。

只要用興趣調動自己學習文言文的內趨力,嚐到“學會”與“會學”的甜頭,那麼,就會順其自然地進入尋古探幽,閱世人間的境界。因此,“興趣”是芝麻開門的一把金鑰匙。

掌握規律——若網在綱,有條不紊。如果把《考試大綱》比成“綱”,那麼,文言文閱讀從“理解”與“分析綜合”這兩個層面的知識點就是“網”了。

1、明確《考綱》,綱舉目張。熟練地掌握《大綱》規定的120個文言實詞和18個文言虛詞是閱讀文言文的基礎,同時,文言句式和用法,大都放在句子理解和翻譯中考查,所以,還得系統掌握文言文中的判斷句、被動句、賓語前置、成分省略和詞類活用。

結合文言語法功能還要明確“詞類活用”的幾種情況:名詞活用作動詞、名詞活用作狀語、動詞活用作名詞、形容詞活用作動詞、使動用法、意動用法、爲動用法等。另外,相對於現代漢語常式句型而言的“賓語前置”、“定語、狀語後置”,“省略”、“倒裝”、“被動”句式,在學習中要強化訓練。

2、提綱撒網,有的放矢。高考試題一般圍繞下列六個知識點:(1)常見實詞、虛詞在文中含義和用法的理解;(2)常見文言句式(判斷句、被動句、賓語前置句、成分省略句)的理解;(3)文中句子的理解與翻譯;(4)文中信息的分析與篩選;(5)文章內容的歸納,中心的概括;(6)作者的觀點態度的分析與概括。

高中文言文閱讀的命題比較側重考查學生對語言知識的理解以及運用這些知識來解決實際問題的能力。例如,2005年全國卷Ⅰ第8題,考查理解常見文言虛詞在文中的意義和作用,其中B選項爲原題答案。

“何如東就妻子,徐擇木焉”、“朝野服焉,號爲‘獨立使君’”第一個“焉”字是語氣詞,可作“吧”講,第二個“焉”是代詞,相當於“之”。又如,2005年遼寧省卷第11題,選出下列語句中加點詞語的解釋,不正確的一項:A.不恆其業恆:固定 B.可以喻大喻:比喻 C.道能諷之諷:背誦 D.遽命道對面草詞遽:立即。

此道題原題答案爲“B”。文中的義項應是“知道”、“瞭解”、“明白”的意思。

譬如,2005年浙江卷第15題,把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(l)蓋當時視他驛爲壯。

(2)皆暮至朝去,寧有顧惜心耶?(3)遠者三歲一更,近者一二歲再更。分析:(1)“蓋”爲發語詞,不譯,“視……爲”相當於現代漢語“比……爲”介賓短語作狀語。

譯成“(褒城驛)在當時比其它驛站更爲壯觀。”(2)省略主語“賓客”;“寧……耶?”即現代漢語“難道……嗎?”譯成:(賓客)都是晚上到達早上離開,難道會有愛惜之心嗎?(3)“遠者”、“近者”的“者”依附在形容詞後爲名物代詞;“一更”、“再更”的“一”“再”的數詞應移位做“更”的補語。

譯成:時間長的三年更換一次,時間短的一兩年更換兩次。此外,在讀懂原文的基礎上,切合題意,做好“分析綜合”題。

駕馭工具——它山之石,可以攻玉。學習文言文,要通過勤查工具書做好知識積累。

首先要解。

4.閱讀下面的文章,回答問題

小題1:B 小題2:D小題3:C(點撥:本文中陳堯諮自大,賣油翁自信) 點評:考查文言文的虛詞,一般有“之”“於”“而”“以”“其”“爲”“乃”“焉”等,平時我們要結合例句進行歸類積累,熟知常見文言虛詞的意義和用法。

詞不離句,理解文言虛詞也是這樣,把它放到句子裏翻譯翻譯就感知出來了,這樣纔不至於死記硬背。做本題的思路是:首先要理解每一項加點詞的意義和用法,然後選出符合要求的選項。

小題3:試題分析:從“公亦以此自矜”以及康肅忿然曰:“爾安敢輕吾射?”兩句可以分析出:陳堯諮自大;從“但微頷之”、“徐以杓酌油瀝之”可以分析出:賣油翁自信。所以C項理解不正確。

點評:對文言文課文的理解,不僅要理解文言字詞、句子的翻譯,還要能讀懂文本,理解文章的主旨,分析文中人物的性格特點等,這樣才能算是理解了文本。做本題時,要結合文本內容逐項去分析,最終選出符合要求的選項。

5.目的論在翻譯中怎麼運用

Skopos theory 20世紀70年代,功能派翻譯理論興起於德國。

其發展經過了以下幾個階段。 第一階段 凱瑟琳娜·萊斯首次把功能範疇引入翻譯批評,將語言功能,語篇類型和翻譯策略相聯繫,發展了以源文與譯文功能關係爲基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。

萊斯認爲理想的翻譯應該是綜合**際翻譯,即在概念性內容,語言形式和交際功能方面都與原文對等,但在實踐中應該優先考慮的是譯本的功能特徵。 第二階段 漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。

該理論認爲翻譯是以原文爲基礎的有目的和有結果的行爲,這一行爲必須經過協商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居於首位。也就是說,譯文取決於翻譯的目的。

此外,翻譯還須遵循“語內連貫法則”和“語際連貫法則”。前者指譯文必須內部連貫,在譯文接受者看來是可理解的,後者指譯文與原文之間也應該有連貫性。

這三條原則提出後,評判翻譯的標準不再是“對等”,而是譯本實現預期目標的充分性。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即應該由譯者來決定是否,何時,怎樣完成翻譯任務。

也就是說,譯者應該根據不同的翻譯目的採用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。 費米爾認爲,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。

也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時所採取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

對於中西翻譯史上的歸化、異化之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態對等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是採取歸化還是異化,都取決於翻譯的目的。

由於功能翻譯理論就是以“目的原則”爲最高準則,而任何翻譯活動都是有目的的行爲,片名翻譯的最終目標和主要功能是幫助人們瞭解影片的主要內容,並激發觀衆的觀看慾望。因此我們需要對功能翻譯理論尤其是“目的論”流派做簡單瞭解。

第三階段 賈斯塔·霍茨—曼塔裏借鑑交際和行爲理論,提出翻譯行爲理論,進一步發展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅使的,以翻譯結果爲導向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾後來也將二者融合。

第四階段 克里斯汀娜·諾德全面總結和完善功能派理論。克里斯汀娜·諾德首次用英語系統闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。

克里斯汀娜·諾德對功能派各學說進行了梳理,並且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。 編輯本段哲學目的論 teleology 用目的或目的因解釋世界的哲學學說。

認爲某種觀念的目的是規定事物存在、發展及其相互關係的原因和根據。其根本點是把自然過程擬人化,把目的這個只爲人的活動所固有的因素強加給自然界。

目的論有兩種主要的表現形式,即外在的目的論和內在的目的論。前者認爲世界上的事物之所以發生並秩序井然,都是神的目的所安排的。

古希臘哲學家蘇格拉底是外在的目的論的早期代表,到中世紀則爲宗教神學所利用和發揮,成爲宗教神學的核心思想。內在的目的論認爲事物的必然性存在於目的性之中,進而把目的理解爲事物的內在規定,是比必然性更高的原則。

古希臘哲學家亞里士多德是內在的目的論的奠基者。 編輯本段人格理論上的目的論 弗洛伊德根據先前的經驗來嚴格的解釋成年人格,這叫因果性。

榮格認爲,這種信條不僅是不完善的,而且還給人一種沮喪和絕望之感。因爲他強調一個人將要形成的是由他已獲得的東西決定的。

儘管榮格並非完全懷疑因果論,但他感到爲了對人的動機有一個全面地瞭解,就必須補充目的論。目的論意指人類行爲具有一定的目的,即未來對我們的吸引和過去對我們的促進是同樣重要的。

換句話說,要真正地瞭解一個人,就必須瞭解他(或她)未來的目標和願望。這是從個人的情況來看;而從更一般的狀況來看,一切人類都被它的集體潛意識引向未來。

由於原型具有產生對某種經驗的敏感性的特性,在某種意義上來說,將指導人類行爲朝着進一步理解和最終按照集體潛意識的內容行動。從個人情況來看,一個人的生活受到他的目標和願望的極大影響,但是全人類是被自身原型所驅動,朝着對他們人格的更深入的理解和對所有人格結構部分的協調組和推進。