開心生活站

位置:首頁 > 生活常識 > 

誤導我們英語翻譯

mislead和misdirect都可以。 好像還有人用過misadvise和misguide。這些都是加mis前綴的,表達起來比較方便。 單個單詞的有pervert,是個及物動詞。 希望對你有幫助!

Can you speak English?相信現在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”但是看完這在引進早期就被誤譯的概念和名詞,你確定你還懂英語嗎?

方法

唐吉坷德不姓唐

你好, 翻譯如下 因爲我英語不好,所以工作交流過程中,如果有不禮貌,或者做的不好,不到位的地方,請多多包涵。 Because my English is poor, so if I am being impolite or I am doing it wrong in working, please remind me. 謝謝,請您諒

歷史書上寫到的塞萬提斯的著作《唐吉坷德》,當年一直誤認爲唐吉訶德(don Quijote )姓唐名吉訶德,其實don是置於男性姓氏前的尊稱,約等於英語的Mr,而這部名著爲達到國際化作了音譯。因此塞萬提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名應該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德(先生)》。

很多電視節目容易誤導兒童,對他們的成長有害 Many TV programs are easy to mislead children, and they are harmful to their growth.

誤導我們英語翻譯

女兒是父親的前世情人

這個問題,以前遇到過。後面問了廣州景昌源的進口顧問,瞭解到如果沒有提供合法的進口報關文件,怎不屬於進口產品。國產產品打着進口旗號,屬於虛假宣傳。也就是不合法的。進口產品的合法性在於有沒有合法身份證明,而不在外包裝上面。

洛伊德《Metamorphosis》一文,本意指、戀父、癖以及情節的集中表現。到中國被文人斷章後解釋成描寫父女關係的溫馨句,竟被誤傳開來。

I don't like cartoon,because they are very childish and just for the children.But there are some plots easy to mislead the children.

誤導我們英語翻譯 第2張

《午夜兇鈴》原名不指鈴

互聯網上的不良網站會誤導學生 翻譯是: Bad websites on the Internet can mislead students

《午夜兇鈴》(Ring),ring的原意是“輪迴”,但是被譯作午夜兇鈴倒是更有恐怖的意思了,堪稱經典誤譯。

流行語會誤導學生對語言的理解的翻譯是:The buzzword misleads students from understanding the language

誤導我們英語翻譯 第3張

爲“笑話”正名

呵呵,你提了一個很經典的解經難題,的確在聖經的翻譯中存在着一些問題,所以真正要想知道聖經的願意,必須多參考幾個譯本的聖經,最好還要參考原文,你說的這句,我認爲其焦點不在於動物是否有“靈”,正如創世紀2:7說的“有靈的活人”,原文的

最初的yellow journalism被翻譯成新聞,這個詞意被引申爲新聞後,這個詞就被濫用,笑話的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,電影是blue movie。多年想不通的“問題”,終於有解了。

這句是解釋迎春、探春、惜春的起名緣由。第二回談到“元迎探惜”姊妹的命名時,賈雨村評論道,甄家的風俗,女兒之名,亦皆從男子之名命字,不似別家另外用這些‘春’‘紅’‘香’‘玉’等豔字的,何得賈府亦樂此俗套?冷子興解釋道這是三姐妹都從“元春”之

誤導我們英語翻譯 第4張

“達拉斯小牛”原是達拉斯野馬

個人覺得可以先從中英對照的文章、電視劇、電影開始看起,比如: 文章:譯言 http://www.yeeyan.org/ 華爾街中文報 http://cn.wsj.com/gb/20130103/iiv073200_ENversion.shtml 電視劇電影:人人影視 http://www.yyets.com/ 書籍:亞馬遜 http://

Mavericks,被譯作“達拉斯小牛”。其實 Mavericks 這個詞是小野獸的意思,不一定是“小牛”,而且有離羣之馬的含義。這隻球隊的隊標圖案就是一匹馬的頭像。由此可見這隻球隊被翻譯成“野馬隊”更符合原來的含義。

第一種更好。翻譯準確,語言優美,更有詩意感。第二種只是表意而已,語言不如第一種美。“卻更纖北不如“卻纖薄得不可思議”準確。

誤導我們英語翻譯 第5張

速度70邁有多快

翻譯是對的 spherical or irregular in shape and embedded這裏球形和不規則形狀與嵌入後面blabla是用and連接的,說明這些形狀和嵌入在灰色基質,這都是在形容同一個東西。而前一句主語是stone,被暴露,被發現裏面有一些小小的東西subjects,在

邁”不是指公里/小時,其實邁是英文mile的翻譯,所以有首歌唱的“速度70邁,心情是自由自在”,70邁=112 公里/小時,所以羽泉你唱這首歌時怎麼可能只騎着自行車呢,明明是走高速嘛。

如果你不看報紙,你是無知的。如果你讀報紙,你是誤導。 - 馬克吐溫 假設你是一個白癡。並假設你是一名國會議員.但後來我重複自己。 - 馬克吐溫 我主張,一個國家,試圖稅的繁榮本身就像一個水桶裏,想解除由本人,並正在處理。 ---溫斯頓丘

誤導我們英語翻譯 第6張

擴展閱讀,以下內容您可能還感興趣。

英文單詞SPIRIT爲什麼在同一個*兩處被翻譯成“靈”和“魂”?這樣翻譯是否誤導人?

呵呵,你提了一個很經典的解經難題,的確在聖經的翻譯中存在着一些問題,所以真正要想知道聖經的願意,必須多參考幾個譯本的聖經,最好還要參考原文,你說的這句*,我認爲其焦點不在於動物是否有“靈”,正如創世紀2:7說的“有靈的活人”,原文的正確翻譯應該是“活着的生命”,所以該句*的重點是神給了人生命,而不是要說明“靈”是上帝吹入人的鼻孔的,所,並不是說人有“靈”是錯的,而是從希伯萊原文上看,這句*不是在說“靈”的事情。同理傳道書3:21節的重點也不在於人有“靈”與動物有“魂”,而在於陳述另一個觀點,具體的給你引用一些資料吧:

:「誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢,」(三21)。在這一節*利的「魂」字,其原文與「靈」字是同一個字,在英文聖經中都是譯作Spirit靈字,因而有人以爲獸類也有靈魂,此乃根據字面的意思看法。其實e799bee5baa6e79fa5e9819331333264656165這裏*的內涵,是傳道者所羅門,論到世人所遭遇的問題時,以獸作比擬,而用一種假設性,在感嘆句中所發出的反問語態,令人思想感嘆,人與獸所遭遇的無異。人生在日光之下的虛空,人不能強於獸,生死氣息都是一樣,死後都要歸於塵土,並且對於他們身後的事,也都無法測度和預見。(傳三18—22)。所以我們不能根據這一句感嘆語,就認爲獸類是有靈魂的。惟人爲萬物之靈,人是有靈性的生活,比之禽獸貴重。主說,「人若賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢,人還能拿什麼換生命呢,」(小字作靈魂,太十六25,26)。他看重一個人的靈魂,比起全世界更爲寶貝。因爲人是照着神的形像造的,人能用心靈和誠實敬拜他,榮耀他。人有思想,感情,和意志。有喜怒、哀樂之表現,這些功能乃是由靈而出。其他一切動物則無,如此證明人是有靈魂的,人所以異於禽獸者在此也。

——李道生《舊約聖經問題總解(上)》。

傳道書三21記載:「誰知道人的靈魂是往上升,獸的靈是下入地呢。」一般人認爲,人類的靈性顯示出人有神的形像,而神的形像正使人類有宗教方面的渴求,使人類思想神和響應神。正因如此,當我們聽到動物死後(和人類一樣,動物的屍體歸於塵土,參20節),其「靈」會下入地,就令我們異常驚訝了。NASB希望避免這個困難,將這節*翻爲「誰知道人的氣息往上升,獸的氣息下入地。」然而,困難仍未解決,因爲希伯來文ruah(氣息、靈)用以指人及動物兩者。在此,我們需考慮這節*的真正含義。有學者認爲二十一節是一個問題,暗指人及動物死後,其「靈」往何處仍是一個謎。另一方面,有學者認爲二十一節是一句令人嘆息的問題——「有多少人知道這樁事實,就是人的氣息往上升,而獸的氣息下入地。」我個人較贊同後一種見解。然而,前一種見解亦可能正確,因可表示出作者的懷疑論調。)

討論希伯來文ruah的用法時,我們面對一個熟悉的情況,就是歷史上差不多所有語言中的超越性名詞的發展過程。據人類觀察,活着的生物(無論人或獸),都會呼氣及吸氣,因此,造出「氣息」這個字是用以代表生命,這個過程是非常自然的。因此,在創世記第六章關於洪水的記載裏,ruah hayyim經常出現(意思是「有氣息的」),用以指動物,包括在洪水中淹死的(創六17,七22)和在方舟中得保性命的(七15)。創世記七22甚至出現下述詞組:nisnatruah hayyim(「有氣息的生靈」);nesamah這個字,差不多隻是用以表示呼吸,而沒有其他含意。埃及文t'w'nh(「生命的氣息」),可讀作tchau anekh經常出現於埃及文獻,摩西極有可能熟識這種語句,於是將埃及文的表達方式翻譯爲希伯來文,加以應用。

由此,我們瞭解ruah有一個很普通的意思(非術語的),是形容仍存活的動物。此外,我不能察覺ruah有其他用法是應用於動物身上的。ruah有100次是用以指「風」(單數或衆數),其餘有275次是專指人類、天使(在本質上已是ruah,卻沒有真實的形體)、屬魔鬼的靈(撒但被逐出天庭以前,這些靈本是神的天使),又可以指神自己——三位一體神中的第三位,他被稱爲ruah 'elohim(神的靈)或ruah Yahwah(耶和華的靈)。

── 艾基斯《舊約聖經難題彙編》更多追問追答追問根據《李道生》的解釋,思想,感情,和意志。有喜怒、哀樂之表現可稱爲“靈魂”,這些功能乃是是由靈而出的。但問題是人死後,這些表現還存在嗎?根據傳道書9:5,6,10,人一旦死,這些表現當場消失。那麼不死的靈魂指的是什麼呢?

----

根據《艾基斯》的解釋,“在本質上已是ruah,卻沒有真實的形體”,但爲什麼教會認爲是三位一體的第三位呢?“耶和華的靈”怎麼可能跟耶和華自己同等呢?聖經是怎麼定義“位格”?追答當所羅門說死人毫無所知,在陰間裏沒有工作、謀算、也沒有知識和智慧時,他是將生命和死亡作對比,而不是以今生和來世作對比。我們離開世界後,便無法改變生前所做的一切。舊約時代的信徒對死後復活得新生命的概念是十分模糊的。這概念只有在耶穌從死裏復活後才清晰了。

三位一體是指三個位格、一個本體,英文爲Trinity,因爲Trinity只強調神的三個位格,而未能強調三個位格的合一。德文Dreieinigkeit(three-oneness)則能較爲準確地表達出三位一體的觀念。正確的定義必須能說明,三位一體中三個位格的獨立與平等,也能說明三個位格的合一。英文有另一個字Triunity,是可以較爲恰當地表達這個教義的。以下可以作爲三位一體恰當的定義:「三位一體是由三個合一的位格所合成;這些位格不是分離的存在(separate existence)——而是完全的合一,作爲一位神。但按神聖本性而言,三位一體是三位獨立的存在——父、子及聖靈。

就位格說,神是三位的:「位格」(persons)一詞似乎減損了三位一體的合一性,其實位格這名詞,是不足以形容三位一體的相互關係的。有些神學家改用「存有」(subsistance),就是說,「神有三個存有。」此外三者之間還有相距、關係及形態之別。位格這名詞,可幫助說明,三位一體並不單是一種顯現方式,而是有個別位格的存在。當我們說,神的位格有三,意思是指:(Ⅰ)每位都有神的本質(essence),及(Ⅱ)每位都擁有神的豐滿(fullness)。「在神來說,不是有三個一起存在或分開的個性,而是在一個神聖本質之內,有位格上的自我區分。」這與形態論(撒伯流主義)有重大的不同。

子是從父永遠被生的(begotten)(約一18,三16、18 ;約壹四9)。「生出」(generation)這詞,說明了三位一體的關係。子是永遠從父而生的,聖靈是永遠從父和子發出(proceeds)(約十四26,十六7)。「發出」這名詞,也說明了一種三位一體的關係;聖靈是父和子所差派的。我們須要注意,這些名詞只是表達出三位一體裏的一種關係,並不說明有等級上的分別。由於這些名詞都有等級意味,有些神學家就索性不用。 三個位格在權力上是相等的:「生出」和「發出」這些名詞,可以說明三位一體之間的職能,但三位一體彼此間,是有同等的權柄。父在權柄上是至高者(林前八6);子在每一方面與父同等(約五21至23);而聖靈又被稱爲與父和子同等(比較太十二31)

詳細請看:http://www.hudong.com/wiki/%E4%B8%89%E4%BD%8D%E4%B8%80%E4%BD%93追問你好像沒有回答我的問題:靈魂到底是什麼?舊約時代的信徒對死後復活得新生命的概念比現在的*徒更清楚,亞伯拉罕就是第一個相信復活(來11:19)。你引用神學觀點來解釋三位一體。請注意:聖經裏找不到你所說的“三位一體中三個位格的獨立與平等”,“神是三位的”之類的教導!也沒有任何*證明“子是從父永遠被生的”。但有*證明聖子是聖父造的(箴8:22,啓3:14),聖子順從和崇拜聖父(約4:22;20:17,啓3:12)。追答中國人定義“魂”指的是“隨心神活動所做出的思維意識活動。”我們習慣稱“靈魂”,大概理解是生命氣息和思考意識,和合本的在翻譯上將靈與魂分開,其實有人認爲正確,有人認爲錯誤,如前面所說,希伯來原文ruah有氣息、靈的意思,是指在中文翻譯上,在傳道書3:21正確的應該是翻譯爲“氣息”,只所以翻譯成“魂”,大概是因爲他們當年翻譯時似乎沒使用希伯來原文聖經,所以在翻譯爲“靈魂”的時候,因爲聖靈是會進駐在人裏面而不會進駐在動物裏面,聖經也說,我們的身體就是神的殿,所以那些外籍宣教士爲了使動物與人區分開,才如此翻譯的。所以如果真的要了解聖經中所說的“靈魂”,你需要多參考一些翻譯版本,最好有原文的註釋書或一些研究聖經原文的神學書,

而對於三位一體,如果你仔細讀上面的資料,再仔細閱讀裏面所引用的*,並查考其希伯來原文及希臘原文,運用你的邏輯思考,你可能會體會出來的,如果仍舊無法思想的通,介紹你一本初期教會的一位教父教寫的書,父奧古斯丁的《論三位一體》,淘寶就有賣的,二十多不超過三十塊錢,奧古斯丁透過聖經來論述三位一體是最公認爲最全面的。

我不知道你最後的討論想要說明什麼,是要說明父、子、聖靈是三位獨立的神?還是要證明子不是神?這兩種觀點都已經否認了聖經所說“神只有一位”(林前8:3;雅2:19),與“道就是神”(約1:1),多馬稱呼主耶穌爲“我的神”,主耶穌也並未否認,卻說他看到了才“信”,所以,都不用說聖靈,單說子,如果不承認他是神,或承認他是獨立於父的神,這都不符合聖經。至於是否符合三位一體,我的解釋比不過奧古斯丁的精密,如果你真心希望瞭解其是否正確,建議你以着一顆公平的心去閱讀他的《論三位一體》,讀過再決定是否接受這觀點。如果你還是不接受,我也沒辦法,你只能繼續思考和尋求,願神保守我們能夠認識更多的真理。追問如果“靈魂”是生命氣息和思考意識”,那麼人死後靈魂怎麼可能還會存在?人死了“生命氣息和思考意識”不都會消失嗎?(詩篇146:4)

奧古斯丁的解釋或其他教父教所寫的書比聖經更權威嗎?所謂教父的思想是膚淺的,都按照自己的理解去解釋聖經的,這樣的解釋怎麼可能可靠?最後經上說雖然天上地上有很多神,但“只有一位獨一的真神”(林前8:3)。耶穌是神,天使也是神(詩篇82:1,6),但獨一的真神只有天父耶和華。聖靈不是神。追答消失只是對於肉體來說,你沒有明白那詩篇的真正意義所在,你說那些教父的思想是膚淺的,難道你的解釋就更權威嗎?你的理解就更可靠嗎?你確定比那些古教父對聖經的理解更透徹?如果你真的覺得你自己是對的,而別人都是錯的,那麼任何與你的討論都變得沒有意義。還有就是,你說“聖靈不是神”,你確定嗎?這話不可亂說,你可知聖經說“凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。”(可3:29)如果聖靈不是神,怎麼褻瀆他的結果卻如褻瀆神一般?你有想過嗎?而且聖經說“神只有一位”,你引用的*,說“天使也是神”,請你上下文好好讀一讀,融入全本聖經再想一想,如果還想不通,看看英文NIV版本的翻譯,注意God和gods的區別,詩篇82篇這裏用的是“gods”,而多馬喊“我的神”用的是“God”,再縱觀全本聖經看看什麼時候用的“God”而什麼時候多用“god”,大小寫的含義是不一樣的。

看來你對聖經的解釋太過獨斷,而且似乎已經拒絕來自你所鄙視的“神學”的觀點,只想找認同你的人,很遺憾,我無法認同你的解經方式,我想,我在此的回答就此結束了,不想繼續無意義的爭論。追問神學不可能用來解釋聖經的。聖經是上帝的話語,更適合教導孩子,因爲經上說“今天我吩咐你的這些話,你要記在心上,也要反覆教導兒女,無論在家還是走路,躺下還是起來,都要教導他們。”(申命記6:6,7)。如果非要用神學來解釋,那就得讓所有的孩子上神學院學閱讀學聖經了。免回!

紅樓夢麻煩翻譯這句,不懂就麻煩不答,會誤導我的。

這句是解釋迎春、探春、惜春的起名緣由。第二回談到“元迎探惜”姊妹的命名時,賈雨村評論道,甄家的風俗,女兒之名,亦皆從男子之名命字,不似別家另外用這些‘春’‘紅’‘香’‘玉’等豔字的,何得賈府亦樂此俗套?冷子興解釋道這是三姐妹都從“元春”之春的緣故。“上一排的,卻也是從弟兄而來的。現有對證:目今你貴東家林公之夫人,即榮府中赦、政二公之胞妹,在家時名字喚賈敏”。敏從赦從政,也是“文”字輩的。

①這句已經很白話了,不清楚您的意思,或者您是要譯成英文麼&zhidao#8226;•••

②結合原文,就是字面的“兄弟姊妹平輩”和“例證”的意思。

大家好,誰知道有哪個網站有原版的國外英文書籍,最好提供在線翻譯,這樣結合起來看纔不會被誤導?

個人覺得可以先從中英對照的文章、電視劇、電影開始看起,比如:

文章:譯言 http://www.yeeyan.org/

華爾街中文報 http://cn.wsj.com/gb/20130103/iiv073200_ENversion.shtml

電視劇電影:人人影視 http://www.yyets.com/

書籍:亞馬遜 http://www.amazon.com/

- 在線翻譯再怎麼翻也不可能有人工翻的好,整本書就算e5a48de588b6e799bee5baa6e997aee7ad9431333332393362翻成中文,也不一定語句通順。

- 既然要看原版,就要原汁原味地看,可以先從短篇小說看起,第一遍查生詞看大概劇情,第二遍再去品味細節。

- 個人認爲那些國外經典文學,簡愛、傲慢與偏見、霧都孤兒等,語言故事都太老,推薦小王子Little Prince,和少年Pi的漂流記(Life of Pi),這兩本書語言簡潔流暢,也有足夠的空間來細細品味。

- 以這些簡單的書,報,電視看起,再越看越難,英語也越來越好

下面兩種翻譯,哪種翻譯忠於原文?哪種翻譯有刻意誤導、蓄意欺詐之嫌?

第一種更好。翻譯準確,語言優美,更有詩意感。第二種只是表意而已,語言不如第一種美。“卻更纖薄”不如“卻纖薄得不可思議”準確。更多追問追答追問謝謝。

1、你反而覺得“纖薄得不可思議”比“更纖薄”準確、樸實?

2、power是性能、效能嗎?沒有刻意誤導、詐欺之嫌嗎?

3、翻譯的第一要義是忠實,是忠於原文,其次纔是文采。

第一種翻譯忠實沒有虛妄,還是第二種翻譯忠實沒有誤導?追答1. power是個多義詞,可以表示性能、能力:

The Roadrunner had better power, better tyres, and better brakes.

“路行者”汽車的性能、輪胎和剎車都更好。

第二種more powerful 翻譯成”更加節能“,準確嗎?合適嗎?我覺得其意思應該是該手機功能更爲強大。

2. dramatically戲劇性地,在此表示該產品薄的令人驚異不已。何謂“刻意誤導、欺詐之嫌”呢?

第二種僅翻譯成“卻更纖薄”,準確嗎?意達嗎?根本沒有翻譯出dramatically一詞。追問1、better power ,把power 翻譯成性能,太牽強附會了吧?

科技文獻中的性能用 power?

硬拗成性能,沒有刻意誤導之嫌?

2、dramatically 誇張成“不可思議”反而更準確?

準確在哪裏?精準又“精準”在何處?

3、翻譯是逐字翻譯?不是整體意思的忠誠、忠實?

以浮誇、輕狂爲勝?

tpo 22 When broken open, Allende。。。的翻譯 歡迎大神解答,語法不好的就別來了,免得誤導後面看的人

翻譯是對的百

spherical or irregular in shape and embedded這裏球形和不規則形狀與嵌入後面blabla是用and連接的,說度明這些形狀和嵌入在灰色基質,這都是問在答形容同一個東西。而前一句主語是stone,被暴露,被發現版裏面有一些小小的東西subjects,在這裏, spherical or irregular in shape and embedded in a dark gray matrix(binding material),都是做subject的插入語。所以subject是這個插入語的主語,權而subject對應的就是那些assortment混合物。

標籤:誤導 英語翻譯