開心生活站

位置:首頁 > 學習教育 > 

考前必看,英語四級考試翻譯的原則與方法(五)

英語四級考試翻譯的原則與方法是什麼呢?不知道的小夥伴來看看小編今天的分享吧!

正反譯與反正譯

翻譯時,英語原文是肯定句或否定句,譯爲漢語時也採取相應的形式即可。但有時,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式來翻譯,會出現表達不通順,或不符合漢語習慣的情況。這時,就需要將原文的反面表達(否定形式)轉換爲正面表達(肯定形式),或將原文的正面表達(肯定形式)轉換爲反面表達(否定形式)。這樣才能既不改變原文意思,又使語句通順流暢。
1.正反譯
所謂正反譯是指原文通過正面(肯定形式)表達的詞或句子,譯文以反面(否定形式)來表達。
動詞及短語

例如:
As a result, many people avoided the very attempts that are the source of true happiness.
譯文:結果,很多人沒有嘗試,而這些嘗試正是幸福的源泉。
He felt ill at ease.
譯文:他感到不自在。
有些形容詞的比較級和最高級可表示否定意義

例如:
At present it is generally accepted, although more as a self-evident statement than on the base of a closely-reasoned scientific proof.
譯文:目前,這個觀點已被普遍接受,雖然它是不言而喻的,並不是根據科學嚴密推理而證明的。
形容詞及其短語

例如:
The light in the classroom is poor.
譯文:教室裏的光線不足。
介詞及其短語

例如:
His answer is beside the mark.
譯文:他的回答文不對題。
連接詞

例如:
The soldiers would fight to death before they surrendered.
譯文:戰士們寧願戰死也決不投降。
名詞

例如:
Behave yourself during my absence.
譯文:我不在時要規矩點。
習慣用法

例如:
He is anything but a writer.
譯文:他決不是一個作家。
The islanders found themselves far from ready to fight the war.
譯文:島民發現自己遠遠沒有做好作戰準備。
The decision has to come.
譯文:決定尚未作出。
It is a wise father that knows his own child.
譯文:無論怎樣聰明的父親也不見得了解自己的孩子。

考前必看!英語四級考試翻譯的原則與方法(五)

2.反正譯
所謂反正譯是指原文通過反面(否定形式)表達的詞或句子,譯文以正面(肯定形式)來表達。

動詞及短語

例如:

The doubt was still unsolved after his repeated explanations.
譯文:雖經他一再解釋,疑團仍然存在。
The examination left no doubt that the patient had died of cancer.
譯文:調查結果清楚的說明病人死於癌症。
副詞

例如:
It is the only possession that I have not given up.
譯文:這是我所保留的唯一財產。
形容詞及其短語

例如:
He was an indecisive sort of person and always capricious(反覆無常的).
譯文:他這個人優柔寡斷,而且總是反覆無常。
介詞及其短語

例如:
The whole gun was no longer than eight inches.
譯文:整枝槍的長度只有8英寸。
The problem is not beyond our reach.
譯文:這個問題我們能解決。
名詞

例如:
He showed a strong dislike for father’s business.
譯文:他對他父親的生意表現出強烈的厭惡。
句子

例如:
The significance of these incidents wasn’t lost on us.
譯文:這些事件引起了我們的重視。
習慣用法

例如:
no…less than, no…more than,“和……一樣”
例如:
Violent video games appeared no more likely to cause loss of temper than other forms of play. 譯文:含有暴力內容的電子遊戲和其他形式的遊戲一樣,似乎都不大可能使人受挫發火。

考前必看!英語四級考試翻譯的原則與方法(五) 第2張

翻譯中應注意的問題:

在考試中,除了很好的應用翻譯技巧以外,還要注意避免一些錯誤,防止不必要的丟分。考試中考生在翻譯方面常見的失誤通常表現在指代關係的誤譯、時態的誤譯和語態的誤譯這三個方面。

1.指代關係的誤譯
在原文中有時會出現代詞或有指代意義的動詞,很多考生直接將這些指代詞按照該詞的意思翻譯。因此,翻譯時要注意聯繫上下文或通過語法分析,正確理解指代部分的含義,如果需要譯出其含義時,要正確表達。在英語中代詞的使用頻率較高,而漢語則沒有頻繁使用代詞的習慣。另外有時使用代詞會使句子意義不明。因此,要結合具體情況,適當的譯出指代部分的含義。
例如:
Money spent on advertising is as well as any money spent that I know of. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable prices, thereby establishing a firm home market. By drawing attention to new ideas it helps enormously to raise standards of living. By helping to increase demand it ensures an increased need for labour and is therefore an effective way to fight unemployment. It lowers the costs of many services: without advertisements your daily newspaper would cost four times as much, the price of your television licence would need to be doubled, and travel by bus or tube would cost 20 per cent more.
譯文:很多考生的譯文“它直接起到了推動產品能從合理的價格得以銷售的作用,從而建立起一個強有力的國內市場。”這句譯文基本上是準確的,但是句子的主語譯爲“它”,出現了指代不明確和不符合漢語習慣的錯誤。
在原文中,it顯然既可能指money,也可能指advertising。在這種情況下,就需要明確指代對象,以免語意不清。而且在漢語中通常很少有“它……,它……,它……”的句式。
從句子平行結構來看,前一句的money和it都處於主語位置,it有可能指money。但是根據上下文分析,尤其是按照原文最後一句話的意思(沒有廣告,報紙會比現在貴一倍,……),it應指advertising。所以,原文中it應譯爲“廣告”比較恰當。

考前必看!英語四級考試翻譯的原則與方法(五) 第3張

2.時態的誤譯
英語中有16種時態,每一種時態表示一定的時間概念。由於漢語中動詞沒有時態的變化,因此需要適當添加表示時間的副詞,如:“以前”、“已經”、“現在”、“正在”等等。在增加這些副詞時,要注意首先正確理解句中時態的含義。
例如:
The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital and labour was not good. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he seldom had that familiar personal knowledge of the workmen the employer had often had. Indeed just the size of operations and the numbers of workmen involved made such personal relations impossible.
這句話很多考生的譯文是:“僱來爲公司工作的經理和這些股東關係比較直接,他們直接對股東的要求負責。但是就是這些經理對工人們也很少有個人的瞭解和接觸,而僱主對工人比較熟悉和了解。”
該譯文前半部分翻譯還是比較準確,但後半部分中突然冒出“僱主”讓人很難理解是從何而來,同句中其他成分是什麼關係。
在原文後一個並列分句中主句是一般過去時,而修飾that familiar personal knowledge的定語從句是過去完成時。由此可見,主句與從句的兩種情況不是同時出現的。該錯誤譯文中,用同一時間概念來翻譯這樣兩件事,自然會造成誤解和混亂。正確的譯文中應恰當的反映出兩個時間概念:“……。但是就是這些經理對工人們也很少有個人的瞭解和接觸,而在過去僱主對工人往往比較熟悉和了解。”

3.語態的誤譯
英語中經常出現被動語態,而漢語則多用主動語態。另外,英語中有些動詞兼有主動和被動的含義。因此,在翻譯時還需要注意原文的語態。
例如:
If a child failed to hand in his homework in time, he might be severely scolded, even refused any reasonable help.
原文並不複雜,很多考生這樣翻譯:“如果一個孩子不能及時交家庭作業,這孩子就有可能會被嚴厲批評,甚至於拒絕合理的幫助。”
在這個譯文中,考生忽略了原文中謂語refuse所表達的語態。原文中refused與scolded並列,同樣表達被動語態,在句子中的意思是“得不到”。因此,正確的譯文應爲:“……,甚至於不能得到合理的幫助。”