開心生活站

位置:首頁 > 學習教育 > 

CATTI二級和三級區別

對於要參加翻譯考試的人來說,在考試之前一定要了解翻譯考試的等級,尤其是二級和三級,還要掌握等級的區別。那麼catti二級和三級的區別是什麼呢?小編帶大家一起來看一下吧。

catti二級和三級的區別是什麼

詞彙量

三級考試要求掌握5000個以上英語詞彙(三級考試大綱的基礎詞彙表包含3000個左右的單詞,佔要求的60%左右)。剩餘的40%必須掌握的詞彙在英語的基礎詞彙如大學英語四六級詞彙中。

二級大綱要求掌握8000個以上英語詞彙(在二級考試大綱裏,基礎詞彙表只包含將近5000個單詞,佔要求的60%左右)。剩餘40%在英語基礎詞彙如大學專四專八中。同時,還要掌握一定的專業詞彙。在不同領域,同一個詞會有不同的含義。如:empty land,平常翻譯中可能會說是空地,實際上在房地產行業裏應該翻譯成閒置地。

三級筆試主要包括綜合能力和翻譯實務

綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞彙和語法共60道選擇題,分值爲60分;閱讀理解共30道選擇題,分值爲30分;完形填空分值爲10分。翻譯實務總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。

二級筆譯主要包括綜合能力和翻譯實務

綜合能力總分100分,時間120分鐘:詞彙和語法共60道選擇題,分值爲60分;閱讀理解共30道選擇題,分值爲30分;完形填空分值爲10分。翻譯實務總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。

通過三級筆譯考試意味着具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對,可以申請助理翻譯職稱;通過二級筆譯考試意味着能夠獨立完成各種翻譯實戰工作。

與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時要通過二級筆譯需要比三級更多的詞彙量。

CATTI二級和三級區別

標籤:三級 二級 catti