開心生活站

位置:首頁 > 學習教育 > 

考前必看,英語四級考試翻譯的原則與方法(四)

英語四級考試翻譯的原則與方法是什麼呢?不知道的小夥伴來看看小編今天的分享吧!

英語四級考試翻譯的基本方法:

詞彙轉換

詞語做爲語言的基本單位,處於不斷的發展變化之中。英漢詞語在表達方式上差異較大,翻譯時往往需要在詞的數量上進行增減,或者對詞性進行轉換。

1.增詞法
增詞法是指在翻譯時根據意義上、修辭上或句法上的需要,在原文的基礎上增加一些必要的單詞、詞組、分句或完整句,以便更加忠實、通順的表達原文思想內容,使得譯文在語法和語言形式上符合譯文語言習慣。
增加動詞
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.

我們所關心的是全面發展學生的各種能力,不僅僅是發展智力。


增加助詞
At last my dream come true.
我的夢想終於實現了。


增加表時態的詞
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.
現在是確定候選人是否具有這樣的能力和特徵問題的時候了。

考前必看!英語四級考試翻譯的原則與方法(四)

增加解釋詞語
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
儘管有種種不周全之處,這個計劃仍被認爲是最佳計劃之一。


增加表語態的詞
Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.
那些沒有動的人們大部分都只是消極抵抗,但還是發生了一些衝突。

增加概括詞或名詞
While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
雖然兩組做的猜測都比隨機猜測的準確度高,但每組中都有近一半的參加者做出了兩次或更多的錯誤選擇。

2.減詞法
英譯漢時,由於英漢兩種語言的差異,不僅有時需要增補詞語,有時還需要省略一些詞語。英語中的冠詞、代詞、連詞、介詞以及名詞的複數變化,在不影響原句意義表達時經常可以省略不譯,這樣可以使譯文更加簡單明瞭。
名詞複數形式的忽略
在漢語中,名詞沒有複數形式。英譯漢時,在一般情況下,如果不強調事物(尤其是無生命的事物)數量很多,通常忽略不譯複數形式。需要體現時,可以添加“這些”等表達方式。
例如:
Summer is the best season for trees.
譯文:夏天對樹木來說是最佳季節。


系動詞的省略
英語中必須由動詞擔當謂語,而在漢語中形容詞、介詞等都可以當謂語。這樣,一些說明主語狀態、情況的系動詞通常可以省略不譯。

例如:

As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.

譯文:

如上所述,一旦此病發作,其病程通常頑固而持久。


動詞的省略
有些動詞的意思在漢語中不用說出,句子的表達更符合漢語習慣。

例如:
Stainless steel possess good hardness and high strength.
譯文:

不鏽鋼硬度大,強度高。

考前必看!英語四級考試翻譯的原則與方法(四) 第2張

3.詞性轉換法
英語和漢語的詞類大部分重合。但是在英語中可以充當某個句子成分的詞類相對較少,例如:英語中充當主語的只有名詞、代詞或相當於名詞的動名詞或不定式,充當謂語的只有動詞;而漢語中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。因此,在翻譯時,要靈活處理,不一定拘泥於原句所用的詞性,根據譯文的需要可以進行一些詞性的適當轉換。
名詞轉換爲動詞
漢語句子中,動詞使用較多,而英語句子中只有一個謂語動詞。英語中由動詞派生出的抽象名詞往往譯成漢語時轉譯爲動詞。

例如:
There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.
譯文:

學生家長普遍認爲學校不再對教單詞拼寫感興趣。


形容詞轉換爲動詞
例如:
He was popular among young people.
譯文:他在年輕人中很受歡迎。

動詞轉換爲名詞
例如:
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.
譯文:給我們留下極深印象的是:即便那些沒有被告知其病情的病人對其疾病的潛在後果也非常清楚。

副詞轉換爲動詞
例如:
The light was on, the TV was playing, but nobody was in.
譯文:

燈開着,電視放着節目,但沒人在家。