開心生活站

位置:首頁 > 綜合知識 > 

當初英文怎麼寫

1.外語當初是怎麼翻譯的

1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成爲中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注爲“土地”,把man注爲“曼”。1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之爲最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞爲核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子爲核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標註英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了“好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克”。另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞爲載體的不乏趣味的“洋涇浜”英語,這就是所謂的“別琴”竹枝詞。“別琴”這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規範、不準確的英文。Pidgin English便成了“洋涇浜英語”的代稱。舉個例子博大家一笑:“清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生爲Mr.)。”

當初英文怎麼寫

2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的“啓蒙期”,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字爲中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。換句話說就是:“字本位”,中學爲體,西學爲用,“以中制夷”。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難爲了洋鬼子。

3. 1898年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂“葛郎瑪”(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。“葛郎瑪”這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來“以夷制中”,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言“規律”可循。從英語習得史的角度看,進入這一以“句本位”爲特徵的英語學習的“理解期”後,中國人學習英語的方法一變而爲強調“語法”,即注意力轉向到英文詞與詞之間的“構成關係”上,重視完整的句子,旨在理解英文的“意義結構”。對於“啓蒙期”而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命

旱樹

2.外語當初是怎樣翻譯的

國有文字可考的翻譯最早可以追溯到公元前一世紀劉向《說苑 · 善說》裏記載的《越人歌》,距今已二千餘年。西方有文字可考的最早筆譯活動則可追溯到公元前大約 250 年羅馬人裏維烏斯 · 安德羅尼柯 (Livius Andronicus, 前 284?-204) 用拉丁文翻譯的荷馬史詩《奧德賽》,距今更是有二千二百多年。可以說,不論是中國或是西方,翻譯的歷史都相當悠久。

我國的筆譯傳統雖然起始於《說苑 · 善說》裏記載的《越人歌》,但《越人歌》只是一個孤立的翻譯活動,它並沒有觸發一場大規模的翻譯運動。我國翻譯歷史上第一個高潮即佛經翻譯的高潮,一直到西域高僧安世高於公元 148 年來洛陽之後纔開始形成。而在西方,公元前三世紀中葉安德羅尼柯用拉丁文翻譯的荷馬史詩《奧德賽》,卻成了西方翻譯史上第一大高潮的先導。因爲,自安德羅尼柯開創西方文學翻譯的先河之後,一大批與安德羅尼柯同時代或隨後的羅馬詩人、戲劇家、哲學家、修辭學家都投身到了翻譯,如飢似渴地把大量希臘史詩、戲劇等文學典籍翻譯介紹給羅馬讀者,從而在羅馬掀起了一股巨大的希臘文化、文學熱。這些早期翻譯家中包括與安德羅尼柯齊名而被共同譽爲 “ 開創羅馬文學三巨頭 ” 的涅維烏斯 (Naevius, 前 270-200) 與恩尼烏斯( Ennius ,前 254?-184 ),以及其他文學翻譯大師如普勞圖斯( Plautus, 前 239?-169 )、泰倫斯( Terence, 前 190?-159 )、西賽羅( Cicero, 前 106 - 43 )、卡圖魯斯( Catullus,84?-54? )等等。在翻譯理論方面,中國第一篇談論翻譯的文字是三國時期佛經翻譯大師支謙的《法句經序》,約作於 224 年;西方最早的翻譯論文,首推羅馬時期翻譯家、修辭學家西賽羅的《論演說家》( Deoratore )、《論最優秀的演說家》( Deoptimo genere oratorum )和《論善與惡之定義》( De finibus bonorum et malorum ),分別作於公元前 55 、46 以及 45-44 年。中西相比,無論就翻譯實踐或翻譯理論而言,西方翻譯傳統的起源,都先於中國翻譯傳統二百多年。當然,在翻譯的歷史長河中,二百多年算不了什麼,某個傳統比另一個傳統長二百年或短二百年,也並不等於某個傳統就一定比另一個傳統 “ 先進 ” 或 “ 落後 ” 。然而,它卻能說明,在中西方各自文化的歷史發展中,西方文化比華夏文化更早地得益於翻譯文化的開發與發展。正如西方翻譯史學家凱利( Louis Kelly )所說,古羅馬時期以來西方文化的發展,首先應當歸功於翻譯,因爲沒有翻譯就沒有古希臘文化在羅馬土壤上的發揚光大,進而也就沒有後世歐洲各獨立民族文化的充實與發展。以上史實同時也表明,作爲兩大世界級體系,中西翻譯傳統有着互爲獨立的發展時間和路. 【】【】

3.這句話用英文怎麼寫

終究會刪掉當初拼了命都想留下的東西。

英文是: You will delete what you have tried mightily hard to keep finally.

句子解釋:

delete 英[dɪˈli:t] 美[diˈlit]

vt. 刪除;

[例句]He also deleted files from the computer system

他還從計算機系統裏刪除了文件。

mightily 英[ˈmaɪtɪli] 美[ˈmaɪtli]

adv. 強烈地,非常地;

[例句]He had given a mightily impressive performance

他的表演讓人印象極爲深刻。

finally 英[ˈfaɪnəli] 美[ˈfaɪnəli]

adv. 總算; 最後,終於; 末後; 結果;

[例句]The word was finally given for us to get on board

終於通知我們登乘了。

標籤: