開心生活站

位置:首頁 > 綜合知識 > 

日文英文怎麼寫的

1. 日本英文怎麼寫

“日本”的英文是: Japan。

日文英文怎麼寫的

日本 [rì běn]

n. Japan

adj. Japanese

misc. cipango

【雙語例句】

1,我們從中國啓航駛往日本。

We set sail from China for Japan.

2,這船往來於中國和日本之間。

This ship went between China and Japan.

3,我們永遠不能忘記日本在1937年對中國發動戰爭。

We should never forget that Japan waged war on China in 1937.

參考資料

360百科:/search?q=%E6%97%A5%E6%9C%AC&keyfrom=hao360

2. 日文1

1 いち 一七 ichi

2 に 膩 ni

3 さん 三 san

4 よん 要恩 (し) shi

5 ご 高 go

6 ろく 烙庫 roku

7 なな 那那 (しち) 希奇 shichi

8 はち 哈七 hachi

9 きゅう Q (く) 庫 ku

10 じゅう 就 juu

11 じゅういち 就一七 juuichi

12 じゅうに 就膩 juuni

13 じゅうさん就三 juusan

14 じゅうし就西 juushi

15 じゅうご就高 juugo

16 じゅうろく就勞苦 juuroku

17 じゅうなな就娜娜 juunana じゅうしち jyuushichi 就西起

18 じゅうはち就西起 juushichi

19 じゅうきゅう 就Q juukyu

20 にじゅう 膩就 nijuu

3. 韓文和日文還有英文的“你好”怎麼寫

韓文你好 안녕?(用於朋友,晚輩) 안녕하세요 ?(通用,地道的問候語) 안녕하십니까?(陌生人,嚴肅的場合,長輩,初次見面) 建議用第二個 例如:你好,很高興認識你안녕하세요.만아서 반갑습니다. 安寧哈賽喲,忙哪色,旁嘎P絲M尼搭。

an niong haseyo,manase pangapsimnida. (中文讀音真的好難寫,有些發音中文沒有的)日文的:早上好: お早うございまず(o ha yo u go za i ma su) 你好(上午10點至下午5點) こんにちは(kon ni chi wa) 晚上好: こんばんは(kon ban wa)另外,還有一種最簡單也最常用的どうも。(dou mo)英文的:是hullo另一個是hello兩個都可以,讀音相同,只不過一個英式一個美式。

希望對你有幫助。

4. 韓文和日文還有英文的“你好”怎麼寫

韓文

你好

안녕?(用於朋友,晚輩)

안녕하세요 ?(通用,地道的問候語)

안녕하십니까?(陌生人,嚴肅的場合,長輩,初次見面)

建議用第二個

例如:

你好,很高興認識你

안녕하세요.만아서 반갑습니다.

安寧哈賽喲,忙哪色,旁嘎P絲M尼搭。

an niong haseyo,manase pangapsimnida.

(中文讀音真的好難寫,有些發音中文沒有的)

日文的:

早上好:

お早うございまず(o ha yo u go za i ma su)

你好(上午10點至下午5點)

こんにちは(kon ni chi wa)

晚上好:

こんばんは(kon ban wa)

另外,還有一種最簡單也最常用的どうも。(dou mo)

英文的:

是hullo另一個是hello

兩個都可以,讀音相同,只不過一個英式一個美式。

希望對你有幫助。

5. 誰知道能把中文翻譯成日語的英文寫法

這不是英文寫法

這只是羅馬字母的發音標註

南極星這個軟件可以顯示每個日文單詞假名的羅馬字母

我不知道你有沒有日語基礎,其實日語就是由假名組成的,而這些假名,都有自己的讀法,就像咱們的漢語拼音一樣,英語的音標一樣,羅馬字母對於日文假名的標註只是爲了讀音。

謝謝 = arigatou

就好像

謝謝=xiexie

這不是英文,這是發音方法,你給外國人寫你的名字是不是用拼音?

日文的羅馬字母作爲英文的情況只限於專有名詞的時候,和漢語一樣的

比如,北京=Beijing ,這就是漢語拼音,但是對於說英語人來說,這也是一個單詞,一個沒有任何意義的專有名詞。

日文謝謝,你寫arigatou,日本人能懂,英國人懂嗎?不懂!他們就知道謝謝是THANK,但是你說東京TOKYO,外國人懂,因爲這是專有名詞。

你讓外國人寫漢語拼音,咱們也能看懂意思。

但是世界上沒有翻譯成漢語拼音的翻譯軟件,都是直接翻譯成漢字。

所以,我可以告訴你,你用鍵盤打日文字(假名)的時候,輸入的就是羅馬字母,與咱們的輸漢字時輸入的漢語拼音一樣,所以沒有那種翻譯成羅馬字母的網站,也不可能有,因爲羅馬字母純粹就是爲了發音,懂嗎?

和漢語一樣,一樣的漢語拼音,會有很多同聲字,日文這樣的同聲字更多,日本人能看懂這些拼音只是因爲他們能根據語感知道你要說什麼,在他們的大腦裏同時還是會出現相應的日文假名的寫法。

像你這樣的要求不是沒有,其實很多書店有賣這樣的書,直接在日文假名上標註羅馬字母,爲的就是教不懂日語的人硬說出日語。

簡單的問候可以硬背這樣的寫法,長句子就不行了。

標籤:日文